четверг13 марта 2025
glasno.com.ua

В 2024 году вышло 80 переводов украинских книг.

В рамках программы поддержки книжных переводов Translate Ukraine 2024 в прошлом году было переведено 80 книг украинских авторов на 22 языка мира. Наибольшее количество переводов вышло на польском, английском и словацком языках. Переводились произведения самых известных украинских писателей, таких как Сергей Жадан и Юрий Андрухович, а также украинская классика.
В 2024 году вышло 80 переводов украинских книг.

В рамках программы поддержки книжных переводов Translate Ukraine 2024 в прошлом году было переведено 80 книг украинских авторов на 22 языка мира. Наибольшее количество переводов вышло на польском, английском и словацком языках. На иностранные языки переводились самые известные украинские писатели, среди которых Сергей Жадан и Юрий Андрухович, а также украинская классика.

Украинский институт книги за год получил 147 заявок на участие в программе. Технический отбор прошли 125 заявок, а отбор экспертного совета – 90. Результатом программы стали 80 новых переводов, что на 19 больше, чем в 2023 году.

Переводы украинских книг выходили в Польше, Словакии, Германии, США, Болгарии, Чехии, Греции, Литве, Македонии, Австралии, Канаде, Хорватии, Италии, Латвии, Швеции, Нидерландах, Армении, Австрии, Египте, Грузии, Венгрии, Сербии, Турции, Великобритании, а также в самой Украине. Наибольшее количество переводов (по 12) вышло на польском и английском языках, также много книг перевели на словацкий (10). В целом в рамках программы Translate Ukraine 2024 украинские тексты вышли на 22 языках:

Среди переведенных книг – 43 издания художественной литературы, 18 изданий нон-фикшн, 15 изданий литературы для детей и 4 поэтические сборника. Наибольшее количество переводов было у:

  • Владимира Вакуленка-К. (дневник "Я превращаюсь", написанный замученным российскими оккупантами писателем, издан на польском, немецком и французском);
  • Сергея Жадана (его роман "Ворошиловград", прозово-поэтическая книга "Месопотамия" и пьеса "Хлебное перемирие" вышли в печать на чешском, шведском и литовском соответственно);
  • Павла Казарина (путевые заметки "Дикий Запад Восточной Европы" вышли в английском, польском и немецком переводах);
  • Евгении Кононенко (книга "Последнее желание" увидела свет в арабском и французском переводах, а "Каменная оргия" – в чешском);
  • Андрея Любки ("Война с тыльной стороны" вышла на польском, "Карбид" – на греческом, "Что-то со мной не так" – на литовском);
  • Юрия Андруховича (в английском переводе вышли его поэзии, в греческом – "Московиада", в словацком – "Радио Ночь").

Также в списке переведенных изданий роман павшего на фронте писателя Игоря Мысяка "Завод" (на английском) и роман погибшей в результате ракетной атаки россиян по Краматорску Виктории Амелиной "Дом для Дома" (на грузинском).

Вышла первая книга генерала Залужного

В декабре бывший Главнокомандующий ВСУ Валерий Залужный выпустил свою первую книгу "Моя война". В ней он пишет о собственных страхах, войне с обстоятельствами и людьми, которые мешают. В книге он признался, что гадалка предупредила его о большой войне задолго до её начала. Книга стала первой в трилогии, Залужный обещает написать еще две - "Наша война" и "Ихняя война".