четвер16 січня 2025
glasno.com.ua

У 2024 році було випущено 80 перекладів українських книг.

У рамках програми підтримки книжкових перекладів Translate Ukraine 2024 минулого року було перекладено 80 творів українських авторів на 22 мови світу. Найбільша кількість перекладів здійснена польською, англійською та словацькою мовами. Перекладалися твори найвідоміших українських письменників, таких як Сергій Жадан і Юрій Андрухович, а також класичні українські літературні твори.
В 2024 году вышло 80 переводов украинских книг.

В рамках програми підтримки книжкових перекладів Translate Ukraine 2024 минулого року 80 книг українських авторів було переведено на 22 мови світу. Найбільше перекладів вийшло польською, англійською та словацькою мовами. Перекладалися твори найвідоміших українських письменників, таких як Сергій Жадан та Юрій Андрухович, а також класика української літератури.

Український інститут книги отримав 147 заявок на участь у програмі за рік. Технічний відбір пройшли 125 заявок, а експертна рада затвердила 90 з них. В результаті програми було створено 80 нових перекладів, що на 19 більше, ніж у 2023 році.

Переклади українських книг були опубліковані в Польщі, Словаччині, Німеччині, США, Болгарії, Чехії, Греції, Литві, Македонії, Австралії, Канаді, Хорватії, Італії, Латвії, Швеції, Нідерландах, Вірменії, Австрії, Єгипті, Грузії, Угорщині, Сербії, Туреччині, Великій Британії, а також в самій Україні. Найбільше перекладів (по 12) вийшло польською та англійською мовами, також значна кількість книг була переведена словацькою (10). Загалом в рамках програми Translate Ukraine 2024 українські тексти були опубліковані на 22 мовах:

Серед перекладених книг – 43 видання художньої літератури, 18 видань нонфікшн, 15 видань дитячої літератури та 4 поетичні збірки. Найбільше перекладали:

  • Володимира Вакуленка-К. (щоденник "Я перетворююсь" закатованого російськими окупантами письменника вийшов польською, німецькою та французькою);
  • Сергія Жадана (його роман "Ворошиловград", прозово-поетична книга "Месопотамія" та п’єса "Хлібне перемир’я" були видані чеською, шведською та литовською відповідно);
  • Павла Казаріна (подорожні записки "Дикий Захід Східної Європи" вийшли в англійському, польському та німецькому перекладах);
  • Євгенію Кононенко (книга "Останнє бажання" була переведена на арабську та французьку, а "Камінна оргія" – на чеську);
  • Андрія Любку ("Війна з тильного боку" вийшла польською, "Карбід" — грецькою, "Щось зі мною не так" – литовською);
  • Юрія Андруховича (в англійському перекладі були опубліковані його поезії, в грецькому – "Московіада", в словацькому – "Радіо Ніч").

Також у списку перекладених видань роман загиблого на фронті письменника Ігора Мисяка "Завод" (англійською) та роман Вікторії Амеліної "Дім для Дома" (грузинською), яка загинула внаслідок ракетної атаки росіян по Краматорську.

Вийшла перша книжка генерала Залужного

У грудні колишній Головнокомандувач ЗСУ Валерій Залужний опублікував свою першу книгу "Моя війна". У ній він ділииться своїми страхами, роздумами про війну з обставинами та людьми, які заважають. У книзі він розповідає, що ворожка попередила його про велику війну задовго до її початку. Ця книга стала першою частиною трилогії, Залужний планує написати ще дві - "Наша війна" та "Їхня війна".